دوستان عزیز چند بار در همین فرصت کوتاه ضمن ابراز کمال تشکر از نظرهای شما خواهش کردم راجع به موضوع و به دور از احساسات نظرهاتون رو اعلام کنید. هر چند بیش از نود درصد نظرها از این خصوصیت برخوردار بود اما به دلیل اصرار درصد کمی که از این فرصت برای بیان نظرهایی که با موضوع ارتباط نداشت استفاده می کردند یا در بیان نظرهاشون احساسات، کلمات یا صفتهایی رو به کار می بردند که به تداوم منطقی کامنتها لطمه می زد، علیرغم میلم مجبور به کنترل کامنتها شدم. شاید تکرار چند نکته به روشن تر شدن هدف این وبلاگ کمک کنه.
- این وبلاگ قرار نیست جایگزین ارتباط رسمی شما با برنامه تفسیر خبر یا هر برنامه دیگه صدای آمریکا باشه. برای اون کار همچنان با ایمیل newstalk@voanews.com و ontherecord@voanews.com استفاده کنید.
- این وبلاگ مکانی برای تبادل افکار در باره موضوعات خبری و تحلیلی روزه و نه لزوما برای تفسیر خبر. با توجه به نکته بالا من در روزهایی که اجرای تفسیر خبر و رو در رو رو به عهده دارم از این وبلاگ بیشتر برای برنامه بهره می برم و در روزهای دیگه با وجود اینکه روزهای تعطیل من هستن سعی می کنم این ارتباط با شما حفظ بمونه و در این راه تا اونجائیکه ممکن باشه با همکار بسیار خوبم آقای چالنگی هماهنگ میکنم اگر هم اون کار با توجه به روزهای پر کار و مشغله ایشون ممکن نشه موضوعات روز رو مطرح میکنم که با هم همفکری و تبادل اندیشه کنیم
از همه شما که با اینهمه محبت به این وبلاگ سر میزنید و از کامنتهاتون معلومه که این ارتباط و آنچه در برنامه های صدای آمریکا می گذره برای شما مهمه ممنونم. این چند خط هم برای این بود که انتظارهامون از هم واقع بینانه تر باشه.
ارادتمند. وفا
۲ نظر:
به روی چشم
امیدوارم که طرف صحبت بنده نباشم.
وفاجان میدونم که بعضی اوقات از حد میگذرم و گاهی اوقات لغات نچندان مودبانه استفاده میکنم ولی به خدا قسم قصد خراب کردن وب لاگ رو ندارم.
این حرفها فقط بخاط اینکه سالها امکان صحبت برای ماها نبوده و این خشم درون ماست که باعث میشه گاهی از این حرفها بزنیم.
البته مطالب طنزی که مینوسم برای امیدواری و دلداری مردمه نه خدای نکرده برای تمسخر برنامه صدای آمریکا یا شما.
اگه موضوعات خیلی هم خشک ادا بشه خسته کننده میشه.
گاهی قدرت طنز در بیان مطالب پیچیده و جدی، بیشتر از نوشتار رسمیه.
اگه میشه نظرت رو برام بنویس.
salam vafajan man fonte farsi nadaram khaheshi ke az to dooste khastegi napazir daram ine ke yeki az 2 barnameye haftegie tafsire khabar ro ke khodet ham ejra mikoni bishtar be masayele dakheli- focus on these problems - mese etiad va fahsha ekhtesas bedi dust daram ke betunam dar behboode barnamehaye shabakeye khodeMun komak konam swfr25@YAHOO.COM
ارسال یک نظر